Nadie se une a mi?clarutxa3 escribió:Widdle /Widel/ o Pucke /Puk/
Vale, los e sacado de un libro,pero creo que le pegan no?
Es precioso
P.D: Quieren decir cagarrinas y vomitos en inglés(Es verdad)

Nadie se une a mi?clarutxa3 escribió:Widdle /Widel/ o Pucke /Puk/
Vale, los e sacado de un libro,pero creo que le pegan no?
Es precioso
P.D: Quieren decir cagarrinas y vomitos en inglés(Es verdad)
Pero tu le pondrías cagarrina o vómito a tu perro????????clarutxa3 escribió:Nadie se une a mi?clarutxa3 escribió:Widdle /Widel/ o Pucke /Puk/
Vale, los e sacado de un libro,pero creo que le pegan no?
Es precioso
P.D: Quieren decir cagarrinas y vomitos en inglés(Es verdad)
Monte escribió:En realidad (y perdonen la pedantería, pero es que estoy traduciendo y me aburro), "widdle" significa "mear" o, en slang, mangar dinero, y "widel" es un término de slang para "marica". Vomitar es "puke" (sin "c" delante de la "k", y terminado en "e"); "pucke" y "puk" me temo que no significan nada. Luego está "puck", que es un fauno, pero no lleva "e" al final.
Hala, ya os he dado la lección de inglés por hoy. Ahora voy a seguir currando otro rato