Tengo que decir una cosilla... ultimamente estoy escuchando tattoo por aquí tattoo por allá y entre eso y que todas las noches vemos Miami Ink, ahora L.A. Ink que ha terminado la temporada de lo otro, pues claro... me esta entrando mucho el gusanillo de hacerme otro tattoo
Al final me voy a arruinar, porque el pobre Jaime quiere hacerse también uno pero todavía no ha podido ir.
Quería haceros una consulta, a Jaime le gustaría ponerse el nombre de su padre (Vicente) en letras japónesas y la fecha en que murio.
ビセンテ --> esto se supone que es el nombre de su padre (Vicente), traducido con el traductor del google.
Pero... mirando por la red, he visto que mucha gente se ha querido hacer tattoos con letras chinas o japonesas y los han traducido y algunos han conocido a chinos y les han dicho que lo del tattoo no significaba para nada lo que ellos pensaban.
Y mi pregunta es, vosotros creeis que será eso cierto? Lo traduce mal el traductor? Haber yo he traducido algunos textos y creo que lo ha hecho bien pero... en cuestión de nombres no se y si luego no significa lo que el quiere? Crees que deberia arriesgarse?
He provado traduciendo al japones el nombre de vicente (
http://translate.google.es/?hl=es&ie=UT ... ja|vicente) y con otro traductor diferente (
http://traductor.babylon.com/japones) volverlo a traducir al español haber que tal y me ha salido bien la cosa. Quiere decir esto que en realidad me puedo fiar? Que la traducción es así?
He provado con la fecha pero eso parece que le cuesta un poco más...
